08 October 2009

The Book People

Well it's that time again . . . time for the Frankfurt Book Fair. I can't wait to hang out with The Book People and be reminded that there are indeed a lot of people who still care about books, despite what the doomsayers would have us believe about the demise of the printed word.

So with that in mind, here's my tribute to book lovers everywhere--one of the most beautiful pieces of music ever written for film. It's the finale to Bernard Herrmann's score for Fahrenheit 451. The music accompanies the scene in which Montag has finally found his way to The Book People and begins the task of committing to memory Tales of Mystery and Imagination by Edgar Allan Poe. Oh and in case you're wondering, my book would be The Bone People by Keri Hulme . . . and if you don't know what I'm on about then read Bradbury or see Truffaut's adaptation.



Okay, if that doesn't grab you, try this one!

Blogging will resume in about two weeks . . .

03 October 2009

29 Settembre (Updated)

Thanks to my friend Dario, I now have an actual translation of the Lucio Battisti song, "29 Settembre." After reading the lyrics, I can only wonder why my dear friend in Florence misled me about the true nature of the song. Because yeah, the guy meets a beautiful girl in a cafe and has a wonderful time with her, but my friend neglected to mention that the guy already had a girlfriend. Ah well, perhaps the fact I consider this an issue just means that I am a little prude born and raised in the US . . .

Whatever.

It's still a beautiful song . . . see I am becoming Europeanized . . .

Many thanks Dario!! This was a lovely birthday gift.

Original Italian lyrics:
29 Settembre (Battisti, Mogol 67)

Seduto in quel caffe'
io non pensavo a te....
Guardavo il mondo che
girava intorno a me...
Poi d'improvviso lei
sorrise
e ancora prima di capire
mi trovai sottobraccio a lei
stretto come se
non ci fosse che lei.
Vedevo solo lei
e non pensavo a te...
E tutta la citta'
correva incontro a noi.
Il buio ci trovo'
vicini
un ristorante e poi
di corsa a ballar sottobraccio a lei
stretto verso casa abbracciato a lei
quasi come se non ci fosse che,
quasi come se non ci fosse che lei.
Mi son svegliato e
e sto pensando a te.
Ricordo solo che,
che ieri non eri con me...
Il sole ha cancellato tutto
di colpo volo giu' dal letto
e corro li' al telefono
parlo, rido e tu.. tu non sai perche'
t'amo, t'amo e tu, tu non sai perche'
parlo, rido e tu, tu non sai perche'
t'amo t'amo e tu, tu non sai perche'
parlo, rido e tu, tu non sai perche'
t'amo, t'amo tu, tu non sai perche'.

Dario's English translation:
29th of September

I was sitting down at that Cafè…
I wasn’t thinking of you
Only looking the world going
around me
Then she suddenly
smiled
and even before to understand
I was “with my arm under her arm”
walking close as she
was the only.
I saw her only
and I didn’t think of you…
And all the city around
ran to meet us.
The dark surprised us
so close
A restaurant and then
fast to dance “with my arm under her arm”
embraced going home
as she was the only
as she was the only one.
I woke up and
and now I think of you.
I only recall that
yesterday you weren’t with me…
The sun erased everything
and I suddenly jump out the bed
and I run there at the telephone
I speak, smile and you…you don’t know why
I love you, I love you and you…you don’t know why
I speak, smile and you…you don’t know why
I love you, I love you and you…you don’t know why
I speak, smile and you…you don’t know why
I love you, I love you and you…you don’t know why

[Literally: “be with my arm under her arm”, it means to have an intimate relation of friendship or love with a person in Italian.]