03 October 2009

29 Settembre (Updated)

Thanks to my friend Dario, I now have an actual translation of the Lucio Battisti song, "29 Settembre." After reading the lyrics, I can only wonder why my dear friend in Florence misled me about the true nature of the song. Because yeah, the guy meets a beautiful girl in a cafe and has a wonderful time with her, but my friend neglected to mention that the guy already had a girlfriend. Ah well, perhaps the fact I consider this an issue just means that I am a little prude born and raised in the US . . .

Whatever.

It's still a beautiful song . . . see I am becoming Europeanized . . .

Many thanks Dario!! This was a lovely birthday gift.

Original Italian lyrics:
29 Settembre (Battisti, Mogol 67)

Seduto in quel caffe'
io non pensavo a te....
Guardavo il mondo che
girava intorno a me...
Poi d'improvviso lei
sorrise
e ancora prima di capire
mi trovai sottobraccio a lei
stretto come se
non ci fosse che lei.
Vedevo solo lei
e non pensavo a te...
E tutta la citta'
correva incontro a noi.
Il buio ci trovo'
vicini
un ristorante e poi
di corsa a ballar sottobraccio a lei
stretto verso casa abbracciato a lei
quasi come se non ci fosse che,
quasi come se non ci fosse che lei.
Mi son svegliato e
e sto pensando a te.
Ricordo solo che,
che ieri non eri con me...
Il sole ha cancellato tutto
di colpo volo giu' dal letto
e corro li' al telefono
parlo, rido e tu.. tu non sai perche'
t'amo, t'amo e tu, tu non sai perche'
parlo, rido e tu, tu non sai perche'
t'amo t'amo e tu, tu non sai perche'
parlo, rido e tu, tu non sai perche'
t'amo, t'amo tu, tu non sai perche'.

Dario's English translation:
29th of September

I was sitting down at that Cafè…
I wasn’t thinking of you
Only looking the world going
around me
Then she suddenly
smiled
and even before to understand
I was “with my arm under her arm”
walking close as she
was the only.
I saw her only
and I didn’t think of you…
And all the city around
ran to meet us.
The dark surprised us
so close
A restaurant and then
fast to dance “with my arm under her arm”
embraced going home
as she was the only
as she was the only one.
I woke up and
and now I think of you.
I only recall that
yesterday you weren’t with me…
The sun erased everything
and I suddenly jump out the bed
and I run there at the telephone
I speak, smile and you…you don’t know why
I love you, I love you and you…you don’t know why
I speak, smile and you…you don’t know why
I love you, I love you and you…you don’t know why
I speak, smile and you…you don’t know why
I love you, I love you and you…you don’t know why

[Literally: “be with my arm under her arm”, it means to have an intimate relation of friendship or love with a person in Italian.]

1 comment:

  1. Good translation (and good song...)! I'm going to re-post it (with link to your article) is it ok for you? Thanks!

    ReplyDelete